子どもたちは待っている
The Children Are Waiting





川を下る
Down the River





生まれ出た女は愛を持って
A Woman Is Born With Love





マジック・ポット
Magic Pot





彼女が来た
She Came




私的フェミニズムとしての物語

『子どもたちは待っている』『川を下る』『生まれ出た女は愛を持って』
『マジック・ポット』『彼女が来た』の5作品は、
出産後に芽生えた気づきから生まれた一連の物語である。
そこには、社会の中で感じた性差、女性、母親であることの孤独、
そしてその先にある超克への願いが込められている。
作品はすべて、役目を終えた紙や和紙の端切れを使って制作し、
額装には古い着物の端切れを使用。
アップサイクルとしてのこの行為は、テーマとも響き合っている。

物語は、つぼみのような大きな種子を埋める子どもたちから始まる。
彼らは「解放主」の到来をただ静かに待ち続ける。
やがて一人の少女が川を下って旅に出る。空から産み落とされたもの、
壷に閉じ込められる涙、逆さに生えた木と燃える葉、そして変容と抱擁。
一連のイメージの中に、言葉では語り尽くせない
「愛を持って生まれ出ること」の困難と美しさを重ねた。
これは私の祈りでもある。全ての女性が、自分自身として生きられるように。



My Personal Feminist Stories

The five works—The Children Are Waiting, Down the River, A Woman Is Born With Love, Magic Pot,
and She Came—arose from the realizations that blossomed after giving birth.
They carry reflections on gender differences felt within society, the solitude of being a woman and a mother,
and, beyond that, a wish for transcendence.
All the pieces are made using discarded paper and scraps of Japanese paper,
and the frames incorporate remnants of old kimono fabrics.
This act of upcycling resonates with the themes of the works themselves.

The stories begin with children planting a large seed, like a budding flower.
They quietly wait for the arrival of a “liberator.”
Eventually, a young girl sets off on a journey down the river.
Through images of things dropped from the sky, tears trapped in a pot, upside-down trees and burning leaves,
and transformation and embrace, the series layers the difficulties and the beauty of “being born with love,”
something words alone cannot fully convey.
This is also my prayer: that all women may live as themselves.




back